بیر ده باغیرسام / شعر: همت شهبازی

بیر ده باغیرسام

همت شهبازی

.

آخ !
بیر ده باغیرسام
یالنیز بیر ده باغیرسام
زَهَر قاتاجاغام جسدیمه
قارغالار دولانماسین باشیمین اوستده
بیر ده باغیرسام
«یاغ اولمارام باشقاسی‌نین چیراغینا»
ایچیمین قیغیلجیمی
یاناجاقدیر زومرود قوشو تک
و کولوم
دیرچلده‌جک سون دؤیوشومو
آخ بیلیرم
بویلو بیر قادین‌دیر باغیرتین سنین
زامانین سامانلی خارمان دوغوملوسو
اوزون یولدور باخیشی‌نین کوچه‌لری
گونش باتار کؤلگه‌سینده اونون.
بنؤوشه اولارسان
باشینی کوسدوره‌رسن آزادلیغین قوینونا
و دینله‌یرسن شلاله‌لر زومزومه‌سینی.
قیزیل گول اَکرسن
تورپاغی‌نین کؤپورموش قارنیندا.
آخ !
بیر ده باغیرسام
باهارلا دولاجاغام
بیر ده باغیرسام
آذرده اییرمی‌بیر اولاجاغام.

تبریز – ۱۳۷۵/۹/۲۱

flaminqoların sevgi lələkləri  şeir: hümmət şəhbazi

flaminqoların sevgi lələkləri

şeir: hümmət şəhbazi

.

uçaq gedək boradan

gülər üzlə qapısında dayanan

başqa bir mavi dənizə

dodaqlar

duzlağa çevrilmiş urmu dənizi tək

yaramıza duz tökənlər var

yuvamızı uçuranlar

əllərimizdə

ağ-apbaq qar dənəcikləri

ərimədən,

uçmadan göynədir yaramızı

və hopur qanımızın laxtalanmış qumsallığına

□□□

ötürəm

yoldan ötən bir yolçu tək

ağ əllərimizdə qalan

tanrının qara batdaq mələklər

cənntin qovulmuş igidi

qumsallığında batmış bir gəmi

ürəyinin görünməz sinirlarında

bitmiş dəvə tikanları

flaminqolar

qapamış yerə sevgi ləlklərini

lövbər atmış öpücüklər

qurumuş gölün dodaqlarının çatlarında

ölümünü gözləyən bir qurd kimi

öləcəyik bu nağılın sonunda

axxx!

ağardığınız qar dənələrində

basdıracaqsınız sevgini

yağız torpağın çılpaqlığında

.

muğan \ 1 avgust 2022

#urmugölü

فلامینقوولارین سئوگی لَلَک‌لری همت شهبازی

فلامینقوولارین سئوگی لَلَک‌لری

همت شهبازی

اوچاق گئده‌ک بورادان
گولر اوزله قاپیسیندا دایانان
باشقا بیر ماوی دنیزه
دوداقلار
دوزلاغا چئوریلمیش
اورمو دنیزی تک
یارامیزا دوز تؤکن‌لر وار
یووامیزی اوچورانلار
اللریمیزده
آغ آپباق قار دَنه‌جیک‌لری
اریمه‌دن،
اوچمادان گؤینه‌دیر یارامیزی
و هوپور
قانیمیزین لاختالانمیش قومسال‌لیغینا
□□□
اؤتورم
یولدان اؤتن بیر یولچو تک
آغ اللریمیزده قالان
تانری‌نین قارا باتداق مَلَک‌لری
جنتین قوولموش ایگیدی
قومسال‌لیغیندا باتمیش بیر گمی
اوره‌یی‌نین گؤرونمز سینیرلاریندا
بیتمیش دَوه‌تیکانلاری
فلامینقوولار
قاپامیش یئره
سئوگی لَلک‌لرینی
لؤوبر آتمیش اؤپوجوک‌لر
قوروموش گؤلون دوداقلاری‌نین چاتلاریندا
اؤلومونو گؤزله‌ین بیر قورد کیمی
اؤله‌جه‌ییک بو ناغیلین سونوندا
آخ‌خ‌خ
آغاردیغینیز قار دنه‌لرینده
باسدیراجاقسینیز سئوگینی
یاغیز تورپاغین چیلپاقلیغیندا

موغان – ۱۴۰۱/۵/۱۲

ادامه نوشته

اوچوش || شعر: حسن  ریاضی ( ایلدیریم )

اوچوش || شعر: حسن  ریاضی ( ایلدیریم )

 بولودسوز ماوي گؤيه ساري
اوجالدي آغ گؤيرچين
آرخايين آرخايين
                  اوچدو…اوچدو… اوچدو…

بير ميرواري دنه‌‌سي کيمي گؤروندو
                   ماوي‌ليين بوجاغيندا

اوره‌ييم چيرپيندي… چيرپيندي
حسرتلري سيلکينيب
نيسگيل‌لري سويونوب
اينجي‌لشيب، دينجلمک ايسته‌دي؛
                   آرزولارين قوجاغيندا
گؤيرچين اوچدو… اوچدو…

اوچوب يوخوما قوندو:
«ايکيجه خوروز ساواشدي
بيري قانا بولاشدي
قان آخدي چايا دوشدو
چايدان گؤيرچين اوچدو…»

گؤيرچين اوچدو… اوچدو…

قيزيل گوله بوکولموش يوخولاردان اويانديم:
آغزيمدا آلمالارين قيزيل دادي
اللريمده کپنک‌لرين توزا دؤنموش قانادي!
باشيمدا رؤيالارين هاواسي
کؤنلومده سئودالارين نيداسي
بير آياغيم گئجه‌ده
بيری گوندوزوده
اوچماق ايسته‌ييرم.

شفقلي اوفوقلري قوجماق ايسته‌ييرم.
سونسوز ماوي‌ليکده سوزوب،
قيزيل آلماني کهکشان بوداغيندان اوزوب،
اينسانلارلا پايلاشماق ايسته‌يیرم.

آچيلمازي آچماق ايسته‌ييرم
اوچولمازا اوچماق ايسته‌ييرم.

 

ثانیه‌های مه‌آلود  ترجمه از: #رامیز_تای‌نور

ثانیه‌های مه‌آلود

ترجمه از: #رامیز_تای‌نور

 

 

آن هنگام که در تنهایی‌ام

نوازش بادهای سبز را احساس می‌کنم

صدای علف‌های درونم را می‌شنوم

که دهان‌ باز کرده‌اند به سوی آسمان.

 

چه‌گونه بنگرم

پیچ‌و‌تاب‌های رود را

-هنگامی که به آبشار می‌رسد-

هنگامی که عطر لحظه‌هایم

رد پاهایم را می‌لیسند؟!

 

فریب‌ام می‌دهند چشمک‌پرانی ستاره‌ها،

مگر می‌توان رها شد

از افسون سمفونی ثانیه‌های مِه‌آلود؟!

 

تا من این برگ‌های سرگردان را گِرد هم می‌آورم

بادهای مِه‌آلود همه را با خود خواهند برد؛

آن هنگام که گیسوان تپه‌های سبز را می‌بافم

رسوب خواهم کرد در دل دره‌های بی‌گذر؛

من و

این آینه‌ی درخشان بی‌شکل و قواره‌ام

زنگار خواهیم بست در دل شب.

 

++++ 

چنلی ثانیه‌لر

همت شهبازی

 

 

شعر‌: همت شهبازی  مترجم: کاظم نظری‌بقا

 

شعر‌: همت شهبازی

مترجم: کاظم نظری‌بقا

 

یکی گفت

پشت به مرگ کرده گریختم. 

یکی گفت

گهواره‌ی کودک‌ام را

در تصادمِ آتشگونِ باران

گذاشته و گریختم. 

شراره‌های آتش، فوران می‌کردند. 

یکی گفت

زیباییِ دخترم

با معاشقه‌های کثیف

به غربتِ گل سرخ پیوست

اجسادِ بی‌خونِ

پروانه‌هایم

به دیوارها پرچ شد. 

یکی گفت 

آن سه زن

- آن که دریا پوشیده بود - 

ستاره‌ها را در دامن‌اش پنهان کرد. 

چشم‌های دریایی‌اش را چال کردند

در زیرِ خاکی بلوطی‌رنگ به نام وطن

و همه‌ی عشقِ خاک را

در گرهِ بافه‌های گیسوان‌اش بافتند

آه‌! 

ای رودخانه‌ی دو سویه‌ی من! 

ای سهمِ حسرتِ من! 

باز هم

حسرت‌ام را تازه کردی. 

یک نفر که دل‌اش به دل‌ام تکیه داده بود

- آهسته زمزمه کرد این را - 

آه! 

ای رودخانه‌ی دوست‌داشتنی‌ام

آه‌! 

ای حسرتِ پایان‌ناپذیرم! 

امروز 

از مرگ گریخته‌ام

امروز گهواره‌ام را زخمی رها کرده‌ام

و در حسرتِ جاریِ تو

به گهواره‌گی رسیده‌ام

 

 

99/12/8

#کاظم_نظری_بقا 

@kazembagha

 

ادامه نوشته

Şeir : Hümmət Şəhbazi

 

Şeir : Hümmət Şəhbazi

 

 

Biri dedi

ölümə arxa çevirdim qaçdım 

biri dedi

uşağımın beşiyini 

yağışın od kimi çaxnaşmasında

buraxdım qaçdım 

qığılcımlar od püskürürdü 

biri dedi 

qızımın sonanlığı 

mındar sevişmələrlə 

Qızıl gülün tənhalığına qovuşdu

kəpənəklərimin 

Qançıxmaz gövdəsi 

duvarlara pərçimləndi 

biri dedi 

O üç qadın 

- o dəniz geyimlisi-

ulduzların ətəklərində gizlətdi 

durna gözlərini basdırdılar 

vətən adlı qumral torpağın altında

və bütün torpaq sevgisini 

hördülər hörüklərinin düyünlərində

ax!

o taylı bu taylı çayım mənim! 

həsrət payım mənim 

yenə də 

həsrətimi yenilədin.

ürəyi ürəyimə söykənən birisi

-yavaşca mızıldadı bunu- 

ax ! 

sevgili çayım

ax !

Tükənməz həsrətim 

bu gün 

ölümdən qaçmışam 

bu gün 

beşiyimi yaralı buraxmışam 

və sənin axar həsrətində 

beşiklənmişəm

 

 

#müğan-təbriz - (1993-94)

 

#Açıqlama:

İlk Qarabağ savaşında ermənilərin 1993-94 də törətdiyi faciələr nəticəsində ğzlərini #araz çayına vuran soydaşlarımızı görərkən yazılmışdı bu şeir. Duz bir il öncə də #xocalı faciəsini törətmişdilər onlar.

 

https://telegram.me/dusharge

 

بؤیورتیکان‌لیقلار سیراسیندان-۱  شعر: همت شهبازی

 

بؤیورتیکان‌لیقلار سیراسیندان-۱
شعر: همت شهبازی


بؤیورتیکان‌لیغین خالخالی ایپه‌یینده 
گاه قیزاریر، 
گاه قارالیر
سئوگیلیمین ماوی‌لییی.
هردن حاجی‌لئیلک‌لر قانادلانیر
آرازین چیسگین‌لی بَنیزیندن.
قانادلاریندا دورنالارین انتظارینی 
حاخلاییر کؤکسومون آجی خطرینه. 
هاوانین کؤپویونده 
آرازی او تای بو تای آددیملاییرام
بورکولو قوخوسوندا
چیینیمه پَرچیمله‌نن ساعاتلاری فیرلاییرام
آخ نه قدر یالقیز 
نه قدر درین‌لشیرم
آراز سویونون فیریلقان هیزینده
یولغونلوقلارین ایلغیملی یارپاقلاری
دویغولاریمی بؤلور
آغاریب بوزاران ساچاقلاریندا.
یولغونلوقلارین دیبینده 
گیزلینجه سئویشن ایکی سئوگیلی‌نین آیاق ایزلری
بؤیورتیکان‌لیقلارین یارپاقلاریندا
ایکی سئوگیلی‌نین اؤپوش قوخوسو
بیر قوش دَنله‌دی
بؤیورتیکان‌لارین یوموشاق بَنیزینی.
اوچدو، 
               اوچدو
                         آرازی آشدی
و قوندو یئنه ده تانیش بؤیورتیکان‌ تارلاسینا.


#موغان - ۱۳۷۷


https://telegram.me/dusharge

 

ادامه نوشته

چه خوب که نیستی، عزیزم! / کیان خیاو – چئویرن: فرهاد شهبازی

 

چه خوب که نیستی، عزیزم!

کیان خیاو – چئویرن: فرهاد شهبازی

 

 

در جغرافیای بی سامان عشق، زندگی می‌کنم
هیچ هم،غریب نیستم
زندگی دیگر‌گونه‌ای است زندگی دربدری !…

چه خوب که نیستی، عزیزم!
کتاب نمی نویسم،
تا سر خم کنم پیش رؤسای بی وجدان ناشران
تبعیدی ایستا و بی سرپناهی هستم
در پهنای سرزمین تنهایی.
به دورم از رفتار ضد بشری تکنولوژی،
به دورم از دانشمندان علوم بشری که برای خود جایگاهی یافته‌اند…

چه خوب که نیستی، عزیزم!
من هستم و انبوه درد بی‌درمان
بودن و نبودنت سدی نیست برای نظم این کره‌ی خاکی.
چه باشی و چه نباشی،
من هم با شاگردان زیبایم، روزگار می‌گذرانم،
دختران و پسران لاغری که نوک انگشتان‌شان پیداست از نوک پاره – پاره‌ی کفشهایشان.

چه خوب که نیستی، عزیزم!
وقتی مسئولین مملکتی بلندپایه‌ای که از جنس ما نیستند
به دور از چشمان ما،
در خصوص موضوعی نگران می‌شوند،
من اصلاً نگران نمی‌شوم،
نه بی‌کار هست در ایران،
نه نظامیان داعشی.

 

 

ادامه نوشته

بیر ایلده مین عؤمور   (هادی قاراچای‌ین سونسوزلوق شعری) / همت شهبازی

 

بیر ایلده مین عؤمور 

(هادی قاراچای‌ین سونسوزلوق شعری)

 

همت شهبازی

 

هادی قاراچایین «باداملیقلار» کیتابیندا کی «سونسوزلوق» شعرينده آذربايجانين اجتماعی تاريخ و گئرچك‌ليك‌لريني اؤزونده گيزله‌ده‌رک ایجازلیغی ایله ييغجاملاشير... «بير ايلده مين عؤمور ياشاديق» مصراعسيندا، زنگين بير دؤورون ياشانتيسي گؤستریلير. بو زنگين‌ليك بوتون ساحه‌لري چئوره‌يير. هادي بو كيچيك ايجازلي مصراعدا بو ياشانتي اوچون گووه‌نمه‌سي ايله بيرگه، اونون حاقدا حسرته، نوستالژييه ده قاپيلير. «ياشاديق» فعلي‌نين كئچميشده قالماسي بير نوع حسرت‌دير. هادي بو شعرده، هر نه‌يي ديله گتيرمير... «سونسوزلوق» بیر نوع ائتنوگرافیک شعردیر. شعرین سطیرلرینده، بیر ملتین طالعی، آجی‌آغریلاری بیر بیرینه دویونله‌نیب‌دیر. بو سطیرلر، آغری آجیلاری قیدیقلاییر و شعرین اؤفکه یارادان، قایغی دوغوران تصویرلرینده بوتؤولشیر. بو سطیرلر، یوموشاق و یاواشجاسینا بیر بیری‌نین یانیندا اوتورماییرلار. هر بیریسی بیر یانارداغ‌دیر. اود پوسکورور آغزیندان.

من بو شعری تاریخیمیزین، طالعیمیزین، زامان زامان اوغراشیب اوغراشا بیلمه‌دییمیز آرزولاریمیز آدلاندیریرام. اومیدلی‌لریمیز جانلانیر. اومیدسیزلریمیز نوستالژییه چئوریلیر. بو نوستالژی‌نین‌گئرچک اویومسوزلوغو وار: وطن‌سیزلیک، یوردسوزلوق، دیل‌سیزلیک... اوخوجویا اؤتورولن‌ ‌تصوور، دراماتیک نوستالژی‌دیر. اوخوجو بو سطیرلری‌ گؤزیاشی ‌ایله ایزله‌ییر...

هادی قاراچای، «سونسوزلوق» شعرینده، تاریخین کؤلگه‌ده قالمیش ایزلریندن دانیشیر. بو تاریخ، بعضا بیر کیچیک مصراعدا بؤیویور؛ بعضا بیر پوفله‌نیلن نفَس قدر اوزانیر و یوخا چیخیر. بعضا کؤلگه‌نین آراسیندان قاچیب ایشیغا چیخان حیات ایزلری کیمی ایشیقلانیر.  بعضا آجی آغرییا چؤنور. بو آجی‌‌آغری‌نین داها چوخ ائپیک‌لییی، غرورو سپه‌لنیر تاریخ دینامیکینه. دویغو بورادا دینامیک‌دیر، چیلغین‌دیر. هادی قاراچایین نوستالژیسی‌ ده اویاتماق فیکرینده‌دیر. اونون شعری یارانان نوستالژییه پاخیل‌لیق ائدیر. چونکی اؤزونون یاشادیغی دؤورده هله ‌ده او آنی یاشاماق امکانینی تاپماییب‌دیر.

«سونسوزلوق» شعرینده، فردیتدن سؤز یوخدور. فردی «من» بورادا ایتیب باتیب. «من» شـعرده، بعضا میتیکال‌لاشیر، بعضا تاریخسل‌لشیر. بیر آخیشقان پرسپئکتیوده اجتماعـی حـیاتین جیـغیرلارینا باش چـکیر. بو شـعر ایـدئـال بیر دونیانین آرخـاسینجادیر. باشقا سـؤزله دئسک شاعیر، اؤز یوردو اوچون هم آغیت دئییر هم اوتوپیا یارادیر. اوخوجونو، بیر بیرینه اویوشمایان بو موتیولر آراسیندا رویالارا دالدیریر...

«سونسوزلوق» شعری تاریخ دئییل. تاریخی، حیاتا چئویرن شعردیر. هادي اؤزونون تاريخي باخيشي ایله، چاغداش محیطینی و اونون اجتماعی ‌تاريخي دورومونو دوشونه‌رک بوتون اوزاق ‌‌یاخین‌کئچمیشیمیز، «بوگون» ایچینده سورغولانیر. شعرین ‌چارپازلاشان ‌نؤقطه‌سی ده ائله «بوگونوموز»دور. شعر ال‌ چاتیلمایان، یاشانیب‌‌ ‌یاشانمایان‌ آنلاری «بو گونه» دویونله‌ییر. گؤره‌سن هر نه سونسوزلاشیرمی؟ منجه یوخ. نه شعر سونا چاتیر. نه شعرین قایغی‌لاری. نه ‌ده شعرین کلمه‌لری، تصویرلری ائله همان کلمه‌لر و تصویرلرده سونا چاتیر. بونا گؤره ابدی‌لشن ایدئیا و تصویر یوخدور. اونون داوامی، اوخوجو و دینله‌ییجی بئینینده انکشاف ائده‌رک چوخالیر...

«سونسوزلوق» شعری، زامان اوزره سفیل دئییل. نه کئچمیشده ‌نه ‌ده ایندیده. کئچمیشده‌ کی حسرت‌لر، تا بوگون یاشاییشا اولان اومیدینی ایتیرمیر. بو شعر، زامانلار ایچینده گل‌ گئتده‌دیر. کئچمیشده ایتن گله‌جک، گله‌جه‌یی اؤز خئیرینه منیمسه‌ییب تاماملایان حال حاضیر اونو گؤستریر کی شاعیر تاریخی، تاریخده اولان خالق وقارینی قوروماق ایسته‌ییر. بو شعر، نوستالژی ایله ائپیکا آراسیندا بالانسدادیر. شاعیر هردن ایتیریلمیش، الدن‌گئتمیش آنلارا حسرتله یاناشیر. هردن ده تاریخین مناسبت‌لرینده داوراندیغی مدنی-‌اجتماعی یوروش‌لرینه‌گؤره ائپیک‌لشیر. گاه زیله ائنیر، گاه بَمه قالخیر. شعرین بعضی یئرلرینی اوزوجو، حزین و درین بیر افسوسلار تاماملاییر. بونو اونون شعری‌نین نوستالژیسی ده گؤستریر. شعرده تراژدی‌دن سؤز گئتمیر. داها دوغروسو فاجعه اؤیولمور. قاباریلان جهت، تاریخین گله‌جه‌یه ائپیک حرکتی‌دیر. شعر داغینینق و دوشکون یاشاماغا چاغیرمیر انسانلاری. اونلاری بیر بیری ایله یوغرولوب قوروملاشماغا چاغیریر...

 

۱.

بیرگون / دانیشاجاقدینیز سیز ای سیلدیریم قایالار

سوموکلرینیزده / قیلینج یاراسیندان بیتمیش آردیجلاردان .

منسه  /آنا دؤشونده کؤرپه‌جیک

دینله‌یه‌جکدیم او ایلکین ناغیلی / لایلالار، نازلامالار کیمی.

آجی یاغیش‌لاردان گؤیرمیش / شیرین بیتگی‌‌لر کیمی

دایانیب دیک / غرورلو قالالاریمیز.

قوی، بیر قولو اولماسین قاپی‌لاری‌نین

داملاریندا / دیره‌ک‌‌لردن ایز گؤرونمه‌سین.

بیر داش / یالنیز بیر داشی یئتر

دونیانین عؤمور ناغیلین اوخوتماق اوچون ؛

بوی بویلامالاردان کئچمیش / سؤی سؤیله‌مه‌‌لردن آشمیشدیر ایشیمیز.

قيش قاباغی / آستا گلن قار اؤرنه‌يی‌دير پيچيلتيلارينيز.

سئويشديز سسسيزجه سينه .

ديلينيزی بيلن، سولار اولدو-

ساحيللره دوداق باسارکن، / اوتلار اولدو تورپاقلا سئويشرکن.

قيرميزی آلما آتديق آرازينين بو تاييندان او تايينا

 

ادامه نوشته

شعر: همت شهبازی گیزلی اوره ک

 

شعر: همت شهبازی 

گیزلی اوره ک

 

دئییرسن:

سئودانین آیریمیندا

ماوی گؤیله دنیزین

قارین-قارین اوتوروشونا باخ!

بیلیرسن:

منده دنیزین قدرتی یوخ

سویوق مئشه نین اوزونه چیرپام.

گؤیون گئنیش لییی یوخ

ایلیق اوره ییمی ایسیندیرم

اللریمده:

بوشلوق تومورجوغو.

دیلیمده:

یالنیزلیق نغمه سیندن باشقا

تحفه م یوخ.

اوره ییمی گیزلتمیشم

و سئوگی لریم

سارماشیق کیمی

ساریلیبدیر اوره ییمه

شعری از جمال ثریا Cemal Süreya برگردان : همت شهبازی

 

شعری از جمال ثریا Cemal Süreya

برگردان : همت شهبازی

 

شعری از  جمال سوره یا (جمال ثريا) 
برگردان : همت شهبازی

 

زن يواشكی خود را نشان داد 
سفيدی ملازم با حجب 
رفتند و چشمان‌شان تشنه به عشق 
ره‌گذران در رفت‌وآمد بودند آن‌ها نيز 

زن گيسوان‌اش را دورتر نگاه داشت 
با هم بودند با تمام بی‌ميلی
در تاريكی با فاصله‌ای پايين آمدند 
برخی افتادند و مردند آن‌ها نيز 

زن چشمان‌اش را در ميان گذاشت 
اطراف آن‌ها را آبی آسمانی فرا گرفت 
دل به‌ هم دادند با نهايت حساسيت آبی
برخی عاشقانه زيستند آن‌ها نيز

 

 


Kadın kendini gösterdi usulcana 
Çekingenlikle koşulu beyaz usulcana 
Gittiler gözleri aşka yaşamaya yangın 
Gidip gelenler oldu gitti geldiler. 

Kadın saçlarını getirmedi uzakta tuttu 
Umutsuzlukla dolu soyunmak uzakta 
Düştüler karanlıkta aralık aralık 
Düşüp ölenler oldu düştü öldüler. 

Kadın gözlerini koydu ortaya 
Bir mavi bir gökyüzü aldı çevrelerini 
Sevdiler sonsuz bir maviyle alıngan 
Sevip yaşayanlar oldu sevdi yaşadılar.

ادامه نوشته

ترجمه شعر ترکی || #سيدحيدر بيات

 

ترجمه شعر ترکی || سيدحيدر بيات


مي‌دانم
قدت نمي‌رسد
براي به آغوش گرفتنم
چوبه‌هاي دار اين سرزمين بلند است.

اينگونه كه دارها را بلند مي‌سازند
مي‌دانم
در آخرين ديدارمان
قدت نمي‌رسد
براي به آغوش گرفتنم

###


#اصل_شعر


Bu ölkə

Boynumu qucaqlamağa
Bilirəm
Boyun çatmaz
Bu ölkənin dar ağacları ucadır *
Beləki darları uca qururlar
Son görüşdə
Boynumu qucaqlamağa
Bilirəm
Boyun çatmaz

 


منبع:
#روشنایی_در_بیات_ترک
ترجمه از ترکی: #همت_شهبازي

#شعر_آذربایجان #تورکجه_شعر
#آنتولوژی #انتشارات_فرهنگ_عامه
#شعر #ترجمه

https://telegram.me/dusharge

#şeir #şiir #türkce_şiir #azərbaycan_şeiri #tərcümə #çeviri

 

شعر: همت شهبازی

 

شعر: همت شهبازی

اؤلوم اورادایدی،
سیگارانین جیلیز یانغیسیندا
ایکی بارماق ایله
دوداقلارین سومورماسیندا
هر زامانکی کیمی
منه باخیردی،
هر زامانکی کیمی
من ده اونا باخیردیم،

اؤلن‌لر
کؤلگه‌لرینی اسدیریردیلر
ساکیت آخان زامانین عقربه‌لرینده
نیلوفر قوخوسو اوزانیردی
دووارلاریندا کی اوستوندن
گئجه‌نین قارانلیغیندا
اولدوزلانیردی چیچک‌لری،
پاریلداییردی
اؤلومون دیب اوتاغیندا
سایخینلاشدیغی دوواریندان
اؤلوم قوندوغو ‌قارانلیق گئجه‌ده
بیر پیشیک باخیشی‌نین ایشارتیسی
آینایا جالانیردی،
یونگول،
اؤلچوسوز
و گؤزه گلمز

https://telegram.me/dusharge

 

ادامه نوشته

Taniyaq: hümmət şəhbazi, esmira fuad

 

 

Taniyaq: hümmət şəhbazi,

esmira fuad

 

 

Əziz ooxucular "525-ci qəzet"də "Günümüzün Güney Azərbaycan ədəbiyyatı - Poeziya" adlı guşə açılıb.


Guşədə İran İslam İnqilabından (1979) sonra ədəbiyyata gəlmiş, Güney Azərbaycanda 1960-cı ildə və daha sonra doğulub boya-başa çatmış və sənətdə öz sözünü demiş Güney şairlərinin arasında heç bir fərq qoymadan, incə və həssas ruhlarına toxunmadan, yaratdıqları möhtəşəm poeziya örnəklərini incələmədən onların ana dilində fərqli janr və üslublarda qələmə aldığı şeir və poemalara, yaxud da həmin əsərlərdən müəyyən hissələrə yer verəcəyik.
 
Bu əsərlər günümüzün Güney ədəbiyyatında baş verən yeniliklərin, ədəbi prosesin incəliklərini bir az da yaxından izləmək, həyata, insanlığa, yazarların ictimai-siyasi və milli məsələlərə baxışlarını öyrənmək baxımından diqqətəlayiqdir... 

Türkiyənin ünlü filosof-yazarı Cəmil Meriç "Qərb kültürün vətənidir, Şərq irfanın. Nə Qərbi tanıyırıq, nə Şərqi, ən az tanıdığımız isə özümüz..." deyirdi. Güney Azərbaycanda son çağın dinamik inkişaf edən ədəbiyyata, özəlliklə poeziyaya nəzər saldıqda burada yaşayan xalqın özünəməxsus kültürü, ədəbiyyatı, kitab mədəniyyəti, sözyaratma qüdrətinin nə qədər yüksək olduğu yansıyır. Möhtəşəm mədəniyyət yaradan bir xalq, susmayan dili, özünü, kimliyini, tarixini öyrənmək istəyən şairləri olan xalq isə dünya tarixindən heç vaxt silinmir, əbədiyaşarlıq qazanır...

Beləliklə, özümüzü, Güneyimizi daha yaxından tanımaq, həm də daha çox sevmək üçün, dəyərli yazarların yaratdıqları bənzərsiz poetik dünyanın qapıları üzünüzə açılır, əziz oxucular!

Esmira Fuad
Filologiya elmləri doktoru

Hümmət ŞAHBAZİ

1971-ci ildə Muğan mahalının Nəriman kəndində dünyaya göz açıb. İlk təhsilini doğulduğu kənddə alıb. 1983-cü ildən ailəsi ilə birlikdə Muğanın Parsabad şəhərinə köçüb. Ali təhsilini 1991-ci ildə bitirdiyi Təbriz Universitetinin fars dili və ədəbiyyatı fakültəsində alıb.

Bədii yaradıcılığa 16 yaşında başlayıb. İlk şeiri ("Vətən") "İslami birlik" həftəliyində dərc olunub. O, həm də araşdırmaçı və tərcüməçi kimi tanınıb. Bir sıra tanınmış türk müəlliflərinin əsərlərini fars dilinə çevirib. Çoxlu sayda kitabları və məqalələri dərc olunub.

"Təpəgöz"ləşən fəryad

İçimin dərinliyində
boğur qarışqaların nəfəsi məni,
darıxıram
xinovlanmış sükutuma,
amma sənin səsin
kirpiklərinin altında gizlənmiş.
Dünən
şeirimdə bir kəlmə yatmışdır
eyni ilə kirpiklərinin altında
mürgüləyən fəryad kimi,
sonra, o fəryad
"təpəgöz"ləşdi,
harınlaşdı,
bütün röyaları uddu
və sevgimiz
uyumayan qayalarda qaldı:
- Havax görüşə bilərik sevdiciyim?
 
Hə! Ara vermədən deyim kı:
Bu gün Dədə Qorqud gəlmişdi bizə,
"Basat"ı da özü ilə gətirmişdi;
Sən, gördüm gözəlləşmişdin,
kirpiklərin açıldıqda,
gözlərin daha da axıcı idi...
Kirpiklərinin qatında
sonsuz səsləri
gizlətmək olardı

 

 

http://525.az/site/?name=xeber&news_id=129354#gsc.tab=0 

 

 

ادامه نوشته

شعر : همت شهبازی

 

شعر: 

همت شهبازی

 


گونشلی پینارلاردا
سیلدیریم قایالی گؤزلری‌نین 
شیره‌سی 
          آخیرر
                رررر
او شیرین، 
او ایستکلی
او یئمه‌لی 
او نیلوفر قوخولو دوداقلارین
اوره‌ییمین اته‌یینی ایسیندیریر
بیر یانار شام کیمی 
ساچاقلاری اوچوقلاییر
قارانقوشلار 
تاوانلاشیر
لاپ سون بوجاغیندا ائویمین
کپنک‌لرله سئویشیر بالیق‌لار
سو آشیریمی زانباق‌لارین کؤلگه‌سینده 
آخ! 
بو کوله‌یین یوموشاق اسمه‌سی اولسایدی
قارتال دا 
قوناردی قارانقوشلارین یوواسینا

###


شعر #غروب درگیسی نین 11.جی ساییندا چاپ اولموش.

#درگی نین بوتون امکداشلارینا تشکرومو بیلدیره رک یالنیز آیدینلیق گتیرمک اوچون عزیز اوخوجولارین قوللوغونا چاتدیریرام کی درگی ده، شعرین سونوندا چاپدا گلن " #اوزانتیسینا" کلمه سی یانلیش اولاراق گلمیشدیر.

 

ادامه نوشته

Hümmət Şahbazinin şeirləri, yaxud “DİŞİMDƏ BOĞULAN HARAY”: cavaçşir yusifli

 

dəyərli yazar və tənqidçi Cavanşir Yusiflinin 2008də yaz güney şeir həftəsində yazdığı yazısını yenidən təqdim edirəm:

 

Hümmət Şahbazinin şeirləri, yaxud “DİŞİMDƏ BOĞULAN HARAY

 

Cavanşir YUSİFLİ

 


"Güney Azərbaycan ədəbiyyatı" həftəsi

 

Hümmət Şahbazini uzaqdan tanıyıram. Şeirlərini oxumuşam. Müxtəlif saytlarda (ilk dəfə Məsiağa Məhəmmədinin irfan.azeribloq.com bloqunda) və onun şəxsi bloqunda. Müşahidələrimə görə, Hümmət Güney Azərbaycan şeirində gedən proseslərin simvolik deyil, qabarıq bəlirtisidir, məlum səbəblərə görə Güney Azərbaycan poeziyasında müşahidələr aparıb dəqiq bir proqnoz qoymaq, aparılan təhlillərin sonucunda dəqiq ayrıntıları olan nəticəyə gəlmək mümkün deyildir. Zövqlərin müxtəlifliyi, baş alıb gedən proseslərin xarakteri, incələnməsi və ən əsası ədəbiyyatımızın bu qolunun zaman-zaman elmi araşdırmadan kənarda qalması... elə bir mənzərə yaradıb ki, bu prosesin içində ədəbiyyatımızın inkişafı üçün önəmli və ikinci dərəcəli hadisələri bir-birindən ayırmaq müşkülə çevrilmişdir. İndi Güney Azərbaycan problemi ilə çoxsaylı qurumlar məşğul olsa da (məncə, daha çox şüar şəklində), dünyanın müxtəlif yerlərinə səpələnmiş soydaşlarımızın son dərəcə maraqlı ədəbi nümunələri, bir qayda olaraq bizim ədəbi icmalların dairəsinə daxil olmur, onlardan daha çox fərqli, ayrıca bir hadisə kimi bəhs edilir. Halbuki, fikrimcə, bütün fərqli aspektlərinə və fərqli durumuna baxmayaraq, söhbət eyni bir prosesdən getməlidir və bu iki qolun vahid məcrada araşdırılması perspektiv üçün gözlədiyimizdən də maraqlı ola bilər. Adətən mahiyyətcə eyni olan hadisələr özlərini fərqli bəlirtiləri ilə sərgiləyir, eyni kökdən gələn bu qabarıq fərqlər diqqətli incələmə tələb edir.
Bu mənada Hümmətin indiyə kimi oxuduğum şeirləri və Azərbaycan ədəbiyyatının müxtəlif elmi problemlərinə yönəlik məqalələri (o həm də "Müasir Azərbaycan (Güney Azərbaycan nəzərdə tutulur – C.Y.) şeirinin tənqidi” adlı monoqrafiyanın müəllifidir) yaxşı mənada bildiyimiz, beynimizdə kök salmış təsəvvürlər baxımından xarakterik deyil və kultaz-ın oxucuları üçün maraq doğura bilər.
Şeirləri təqdim etməzdən öncə onların mənim üçün nəyə görə çox maraqlı görünməsini açıqlamaq istərdim. Bu şeirlərdə əvvəla, mənim həmişə axtardığım vahid plan var – bənzətmələr, məcazlar, epitetlər... bu vahid tikilinin adi elementləridir, hansısısa görünür, hansısısa görünmür, yəni onların sabit yerlərindən "durub, səfər etməsinə ”, özbaşına hərəkətlər edərək bədii mətnin içində xaos yaratmasına... ehtiyac duyulmur. Bəzən bütün bu hərəkətləri (dalğavarı hərəkətləri) biz özümüz yaradırıq, elə nöqtələrə toxunuruq ki, oradan şeir şəklini, formasını, mahiyyətini itirməyə üz qoyur. Yəni, forma ilə elə oyunlar qururuq ki, yazacağımız şeir sadəcə ürəyimizdə qalır, vərəqin üstündə isə tamam başqa hüceyrələr görünür, nə qədər özümüzü aldatsaq da onlar birləşmir, vahid orqanizm yaratmır və ən acınacaqlısı yaxşı, parlaq müqayisələrin mənbəyi, boğçası, heybəsi... kimi yerindəcə durur. Bədii filmlərimizdə də belədir, kino unudulur, içindəki ayrı-ayrı sözlər, cümlələr yaşayır – mətndən ayrı!
Hümmətin şeirləri bu gün ədəbi prosesdə mövcud olan bir çox qüsurları anlamaq baxımından da önəmlidir. Hümmət şeirlə nəyəsə tərif vermir, onun bədii boyalarla konturlarını aydınlaşdırmır, sözün, mətləbin bətninə nüfuz etməyə çalışır və tapdığını ürəyində min illərdi susan DİLİN içində gizlədir. Bu hal bizi şeiri dəfələrlə oxumağı tələb edir, ona görə yox ki, anlaşılmır, ona görə ki, bunu HÜMMƏT yazıb və onun daxilində dilimizin yalnız yuxumuza gələ bilən pıçıltıları var. Bu ona görə belədir ki, Hümmətin sözlərində mənanın, bədii məntiqin öyrəşmədiyimiz aspektləri mövcuddur. Diqqət yetirin, bu sözlərə baxış, yaxud, belə deyək, sözlərin içindən dünyaya baxış zəif nüans şəklində olsa da elə bil ki, ayrıdır, elə vəziyyətdədir ki, düşünməyə sövq edir, ancaq oxuya-oxuya deyil, oxuyub qurtardıqdan sonra! Bu cüzi fərq düşüncəndə təbəddülat oyadır, belə deyək, şeirdən – mətndən ayrılıb "çayın qıvrımını” təsəvvür etmək istəyirsən. Yeri gəlmişkən eyni prinsip Rəsul Rzanın "Ərk Qalası ” şeirində də izlənilir – kiçik bir məkanın içinə bütün dünyanın daşınması, balaca bir məkanda bütün dünyanın, ona aid edilən mənaların ələk-vələk edilməsi, birdən, qəfildən pəncərə açılır və hər şey çölə sovrulur – bu "qəza” nəticəsində dünyaya gələn hadisələr, ştrixlər, nüanslar özlərini tam fərqli formada göstərirlər.
Hər şey birdən başlayır və anidən min il qabaq dünyada gedən proseslərə qoşulur, nəyin qədim, nəyin indi baş verməsini heç kəs kəsdirə bilmir...

 

ادامه نوشته

نبی خزری nəbi xəzri

 

شعر آذزبایجان


خواب هولناك || #نبي_خزری

 


...آهويي ديده شد
در مزرعه‌ي سبز، 
با نگاههاي رميده‌اش
ايستاد و نگاه كرد. 
بوي باروت مي‌آمد
از زمين و هوا، 
گويي ناگهان گلوله‌اي
به در خواهد شد.
-كجايي؟ 
اي شكارچي! 
دست نگهدار! 
دست نگهدار! ...
بيدار شدم. 
تنم 
لرز لرزان مي‌لرزيد. 
زنم نگران و مضطرب نگاهم كرد:
-فرياد تو از براي چيست؟
چه شده است؟
-آهويي ديدم...
آهويي زيبا ...
-آهو؟ اينكه چيز خوبي است.
- مي‌داني؟...
كسي دست به ماشه برده بود...
خدا كند 
آن را نكشيده باشد..
.
.
#ترجمه:
#همت_شهبازی


https://telegram.me/dusharge

#şeir #şiir #nəbixəzri #azərbaycan_şeiri#tərcümə #çeviri #azərbaycan
#شعر #تورکجه #نبی_خزری #ترجمه#برگردان #آذربایجان_شعری

ادامه نوشته

شعر: راسیم قاراجا

 

شعر: راسیم قاراجا



ویرگول‌ها، پلک‌های واژگانند ..
پلک‌ها، ویرگول چشم‌ها … 
______________________

Vergüllər sözlərin kirpiyi 
Kirpiklər gözlərin vergülü …

#راسیم_قاراجا🌹
#شعر_آذربایجان)

برگردان: #همت_شهبازی

#rasim_qaraca

شعر:جمال ثریا

 

شعر:جمال ثریا 


وقت #آزادي كه فرا مي‌رسد 
مردن در آن روز ممنوع است!



#من_بوی_دارچین_می_دهم
شعرهای #جمال_ثريا 
ترجمه #همت_شهبازي
چاپ اول: #نشر_امرود 1392 

شعر: ع. اورمولو


شعر: ع. اورمولو


ترجمه: #همت_شهبازی

آنچه از شمال برآمد 
در جنوب از چهار قلاب آويزان شد 
باد از چهار دروازه اسب دوانيد
چهار دسته‌گل روئيد. 
گل‌هاي سرخ در آتش روييدند، 
گل‌هاي سياه در آب گم شدند، 
گل‌هاي سفيد خاك را مالك شدند،
و گل‌هاي سبز آغوش باد را. 
و آن روز
به هنگام مرگ انسانيت، 
عشق
از دروازه ي پنجم آويزان گرديد.

#تاریخ_ترجمه: پاییز 1374 .
***
.
#اصل_متن_شعر به #زبان_ترکی

قوزئيده يوْلا چيخان
گونئيده آسيلدي دؤرد قناره‌دن 
كولك دؤرد دروازادان آت سوردو 
گؤيردي دؤرد دسته‌گول.
قيرميزيلار اوددا بيتديلر 
قارالار سودا ايتديلر
آغلار تورپاغي منيمسه‌ديلر
ياشيللار يئل قوجاغين 
و او گون 
انسانليق اؤلن چاغدا 
عشق آسيلدي بئشينجي دروازادا

کتاب: #گؤزو_یاشلی_کوچه_لر #ع_اورمولو 1369 

شعر: لویی آراگون #ائلزانین_گؤزلری


شعر: لویی آراگون
#ائلزانین_گؤزلری


ائله درین كی گؤزلرین ایچمه‌یه اییلدیم ده 
بوتون گونش‌لری پیریل پیریل اورادا گؤردوم 
اورادا بوتون اومودسوزلوقلاری گؤزله‌ین اؤلوم 
ائله دَرین کی هر شئیی اونوتدوم ایچلرینده

اوجسوز بیر دنیزدیر بولانیر قوش کؤلگه‌لرینده 
سونرا بیردن گونش چیخار او بولانیق‌لیق کئچر 
یاز ملک‌لرین أتک‌لریندن بولودلار بیچر 
گؤیلرین أن ماویسی بوغدالار اوزه‌رینده

قارانلیق بولودلاری بوشونا داغیدیر کولک‌لر 
گؤیلردن آیدیندیر گؤزلرین بیر یاش گؤرونجه 
جامین قیریلان یئرینده کی ماوی‌لیینی ده 
یاغمور سونو سمالارینی دا قیسقاندیریرلار

من بو رادیومو چوخ ایتی بیر داشیندان چیخارتدیم 
منیم ده یاندی بارماقلاریم قاداغان اودوندا 
تاپیب یئنیدن ایتیردییم جنت اؤلکه 
گؤزلرین پَریم‌دیر منیم گولوم، نارگیله‌م هينديستانيم

کاینات پارام‌پارچا اولدو بیر آخشام اوزه‌ري 
هر قورتولان اود یاخدی اوستونده بیر قایانین 
گؤردوم دنیزین اوزه‌رینده پارلارکن "ائلزا"نین 
گؤزلری ائلزانین گؤزلری ائلزانین گؤزلری

تورکجه‌یه چئویرن : اورهان ولی کانیک
اويغونلاشديران: #همت_شهبازی

Hümmət Şəhbazi: Şeir xronoloji tarix deyi

 

 

Hümmət Şəhbazi: Şeir xronoloji tarix deyil  

 

Ədəbiyyatın müasiri, klassiki yoxdur

Ədəbiyyatın müasiri, klassiki yoxdur
 
 
     Hümmət Şəhbazi:
 
    Şeir xronoloji tarix deyil 


  Dünya ədəbiyyatında modernləşmə çoxdan başlamış bir prosesdir. Yaranan irili-xırdalı axınlar bir müddət sonra tarixə qarışır. Modernizm isə Yürgen Habermasın vurğuladığı kimi, hələ də aktualdır. Qeyd edək ki, Azərbaycan ədəbiyyatında müşahidə olunan ədəbi axınların modernizm qaydaları ilə uyğun gəlib-gəlməməsi də araşdırılmalı məqamlardandır. Bir sıra yazarlarımız bu xüsusda çatışmayan boşluqları sezərək, onları aradan qaldırmağa çalışıblar. Hümmət Şəhbazini də bu qəbildən olan yazarlarımıza adi edə bilərik. O, mətnlərində həm tənqidçi mövqeyi ilə seçilir, həm də bir yazar kimi yorulmadan, yalnız və yalnız yaradıcılıqla məşğul olur. Bunu nəşr olunan kitabları da göstərir. 
  
– Modern ədəbiyyat necə yarandı? Hansı parametrlər onun yaranmasında zəmin rolunu oynadı? Bir sözlə,  modern ədəbiyyat hansı özəlliklərə malikdir? 
 
–  Avropada renessans, sonra da aydınlanma dönəmini xatırlayaq. Ümumiyyətlə, modern sözü, yeni və çağdaş anlamı verdiyinə görə, bir durumun dəyişməsi və ya məhv olması, yaxud yenisinin yaranmasıyla bağlıdır. Modernizmin əks cəbhəsi ənənələrdir. Bəzi aşırı modernistlərə görə, ənənə bir yığıntıdır, onu bir kənara atmalıyıq. Amma bir nüansı unutmayaq: bütün yaranan yeniliklər, müəyyən müddətdən sonra ənənəyə çevrilir, keçmişə dönür. 
Bir çoxlarına görə modernizm ədəbiyyatla başlayır. Bu fikir, heç də yanlış iddia deyil. Toplumla ədəbiyyat hər zaman bir-birinə bağlı olub. Bunlardan hansı hansına təsir edib, qəti bir söz demək olmaz. Fəqət bu da məlumdur ki, əvvəlcə fikir, ardınca da yazıda dəyişiklik yarandı. Düşüncədə dəyişiklik yarandıqdan sonra isə qadağalar bir kənara qoyulur və toplum inkişafa tərəf yönəlir. 
 
 
ادامه نوشته

süküt_daha_səmimidir

 

شعرلر: #سلیم_باب_الله
#سوکوت_داها_صمیمی_دیر
سئچیلمیش شعرلر
کؤچورن #ائلیار_پولاد
حاضیرلایان #سعید_موغانلی
انتشارات ساوالان ایگیدلری
اردبیل - 1396

#süküt_daha_səmimidir

 

همت شهبازی

 

بعضن اولور کیتابی سون صحیفه سیندن ایلک صحیفه سینه طرف ترسینه اوخویاسان. من ده ائله دوستوم #ائلیار_پولاد جنابلاری نین کؤچورمه سی ایله چاپ اولان شاعیر #سلیم_بابوللا_اوغلونون #سوکوت_داها_صمیمی_دیر شعر کیتابینی سوندان ایلکه طرف ترسینه اوخودوقدا شاعیرین کیتابا یازدیغی آچیقلاما ماراغیمی چکدی. اونون بیر بؤلومونو اوخوجولارلا پایلاشماق قرارینا گلدیم.

###

 

سوکوتا اتحاف

مسی آغا محمدي نين واسيطه‌سيله خاقانيدن بعضي سطري ترجمه لري اوخودوم. تخمينن بئله بير ایفاده واردي کي، اي انسان، سن نييه يازيرسان، آخي، سن ده اؤزون يازيسان...

#شعر_وارسا، #سوکوت_يوخدور…

هلالين آنلاتديقلاري. انسان يازيدا سوکوتو بئله سؤزله ایفاده ائدير. لالين نه «دئمک» ايسته‌ديیي ادبياتدا يئنه سؤزله آنلاديلير. اوسته گل، لاللارين ژئستلري، بيز اونلاري پيس آنلاديغيميزدان تکرارلانير. هاميميز هئچ اولماسا بير دفعه ده اولسا، تئز-تئز نه ايسه بيزه باشا سالماق ايسته‌ين، تکرار-تکرار عصبي حرکتلر ائدن لاللاري گؤرموشوک. دئمک، اگر يازساق، همين تکرار حرکتلر ائله تکرار سؤزلر دئمک اولاجاق. بو شعري يازانا قدر من آرتيق تکرار تخنيکاسي ايله کونسئپتوال شعرلر يازيرديم، آما بو شعرده تکرارلارين هم ده طبيعي برائتي واردي. همين تخنیکايلا يازيلمیش 18 شعردن بيريدير. قيزين آدي هلالدير، چونکي «هلال»ين ايچينده بير «لال» کلمه‌سي ده وار.
تانيش يئرلرده ياشاماق لازيمدير. تکرار تخينکاسي ايله يازيلميش شعرلردندير. آما باشقا اؤزلليیي ده وار. مسئله بودور کي، پوئزييانين بطنينده يالان وار. بونو بنزتمه، مقايسه و تشبئه لرده آسانجا سئزمک اولور. فيکيرلشديم کي، بير گون شاعیرلردن او يالانلارين حاق-حسابي سورولاجاق. نييه آخي، بيز «سن منيم حياتيما گونش کيمي دوغدون» يئرينه، «سن منيم حياتيما سانکي گونش کيمي دوغدون» دئمه‌يک و اؤزوموزو سيغورتالاماياق؟ «سانکي»لردن، «يعني»لردن نييه استفاده ائلمه‌يک؟ بو شعرده «يعني»لر، ريتم بير يانا، هم ده سیغورتالاييجي خاراکتئر داشيير. بير ده دقت يئتيرين: پوئتيک جمله‌لر، فيکيرلر «نقطه‌لي وئرگول» قويولموش يئرلرين هر هانسي بيرينده قيريلسا، ماهيت يالان اولاجاق. مثلا: هئچ باخما گئتديين يوللارا. شعر بوردا قورتارا بيلمز. بئله يالانچي مصلحتمي اولار؟ يعني کي، اؤلوسن…بو دا دوغرو دئييل… آما هر جمله و فيکير اؤزوندن سونراکي نؤوبتي جمله‌ده «يعني» قويولاراق ايضاح اولونور، دقيق لشديريلير. يالنيز سونونجو وئرديکده صحنه ني تام آيدين ائدير، بوتونلوکله يالاني استثنا ائدير.
«پالکوونيکه هئچ کيم يازمير». انسانين حياتي، گونده‌ليک ايش کتابلا باغليديرسا، کتابلار تکجه ماهيت داشييجيسي کيمي يوخ، هم ده اشيا کيمي همين آدامين حياتينين بير پارچاسي اولور. اونا گؤره ده منه «سئوگي شعري نييه يازميرسان؟» سواليني وئرن بير دوستوما (اما بو سوالي باشقالاري دا وئرير) جاواب حاققيندا دوشوننده، نظرلريم کیتاب رفيمه و ماساما ساتاشدي. اوردا ايسه داها چوخ کیتابلار واردي. اودور کي، «پالکوونيکه هئچ کيم يازمير» (#مارکز)، «ساواش و باریش» (#تولستوي)، «پولاد نئجه برکيدي؟» (وسترووسکي)، «ازدحام» (#آفاق_مسعود)، «تک» (استريند بئرق)، «چنگیزخان» (يان)، «مکتوب يئتيشمه‌دي» (ع.شايق)، «باربارلاري گؤزله‌يرکن» (کاوافيس)، «يئرلي نارکوز آلتيندا» (گ.قراسس)، «قار» و «معصوميت موزئیي» (#پاموک)، «ساغ قالماق» (وئلبئک)، «ياد» (#کامو)، «قاچيش» (بولقاکوو)، «يوخونون ايزي ایله» (ه.هئسه)، «اوشاقليق» (گورکي)، «1984» (ج.اورول)، «گؤزل شعرلر» (آنتولوگييا)، «الوداع، سيلاح!» (#همينگوي) شعر بويو سادالانير. آما آدلار ديرناقسيز، مستقل اولاراق اوخونماق امکانيني دا ساخلايير. هرچند، ائله آدلار، باشليقلار سادالانير کي، اونلار آيريجا کتابين يوخ، اثرين آديدير، آما پروسئسده بونون بير ائله فرقي اولمور. «پالکوونيکه هئچ کيم يازمير» باشليغي پوچتومو يوخلاييب هئچ بير مکتوب آلماديغيمدان ديلخور اولدوغومو گؤرن دوستومون - سئوگي شعريله باغلي سوالي وئرنده اودور - منه اونوانلانميش رئپليکاسيدير هم ده.


شعرلر: #سلیم_باب_الله
#سوکوت_داها_صمیمی_دیر
سئچیلمیش شعرلر
کؤچورن #ائلیار_پولاد
حاضیرلایان #سعید_موغانلی
انتشارات ساوالان ایگیدلری
اردبیل - 1396

#süküt_daha_səmimidir
#səlim_babulla

https://telegram.me/dusharge

 

ادامه نوشته

روشنایی در بیات ترک

 

همت شهبازی


کتاب #روشنایی_در_بیات_ترک را امروز (96.8.26) از #نمایشگاه_کتاب_اردبیل خریدم. به کتاب مقدمه ای از طرف اینجانب و دوست شاعرم #هادی_قاراچای افزوده شده است که سالها پیش در سایت #وازنا تحت عنوان #ویژه_نامه_شعر_آذربایجان انتشار یافته بود. این ویژه نامه به لطف شاعر بزرگوار آقای #حافظ_موسوی و با تلاش گروهی از مترجمان شعر آذربایجان در دو ویژه نامه مجزا منتشر شد.
حال بعد از سالها این شعرها به کوشش دوستان عزیز آقایان #صالح_سجادی، #سعید_موغانلی و #رامین_عباس_زاده با عنوان فوق توسط نشر #فرهنگ_عامه چاپ شده است.

###

شعری از این #کتاب با #ترجمه_من:


#اين_سرزمين || #سيد_حيدر_بيات


مي‌دانم
قدت نمي‌رسد
براي به آغوش گرفتنم
چوبه‌هاي دار اين سرزمين بلند است.
*
اينگونه كه دارها را بلند مي‌سازند
مي‌دانم
در آخرين ديدارمان
قدت نمي‌رسد
براي به آغوش گرفتنم


**
Bu ölkə


Boynumu qucaqlamağa
Bilirəm
Boyun çatmaz
Bu ölkənin dar ağacları ucadır
*
Beləki darları uca qururlar
Son görüşdə
Boynumu qucaqlamağa
Bilirəm
Boyun çatmaz


#شعر_آذربایجان #تورکجه_شعر
#روشنایی_در_بیات_ترک
#آنتولوژی #کتاب #کتاب_بخوانیم #وازنا #انتشارات_فرهنگ_عامه

https://telegram.me/dusharge

 

ادامه نوشته

دنيز سويونون ماهنيسي  لورکا چئويرن: #جواد_چاپان

دنيز سويونون ماهنيسي
چئويرن: #جواد_چاپان


دنيز
گولومسه‌يير اوزاقلاردان.
ديش‌لري کؤپوکدن،
دوداقلاري ماوي گؤي.

"نه ساتيرسان، اوزگون قيز
کولکده دؤش‌لرين چيلپاق؟"

"دنيزلرين سويونو، آغام منيم،
دنيزلرين سويونو."

"قانينلا قاريشديريب
نه داشيييرسان قاراشين اوغلان؟"

"دنيزلرين سويونو، آغام منيم،
"دنيزلرين سويونو."

"بو دوزلو گؤزياشلاري،
هارادان گليرلر آنا ؟"

"آغلاييرام دنيزلرين سويونو، آغام منيم،
"دنيزلرين سويونو."

"بو درين سيزي، کؤنول،
هارادان دوغولدو اوي؟ "

"نه آجي ايميش، نه آجي
دنيزلرين سولاري"

دنيز
گولومسه‌يير اوزاقلاردان.
ديش‌لري کؤپوکدن،
دوداقلاري ماوي گؤي.

قایناق: #آخشام_اوستو_ساعات_بئشده
#فدريكو_گارسيا_لورکا
اويغونلاشديران: #همت_شهبازي
ناشر: #تکدرخت/ 1391

https://telegram.me/dusharge

 

ادامه نوشته

فورما اؤزو دوشونجه‌دير  #همت_شهبازی

 

فورما اؤزو دوشونجه‌دير
#همت_شهبازی

شعرين فورماسي، دوشونجه‌لشميش تجروبه‌دير. هر کيمسه‌نين، حيات دوشونجه‌سي و تجروبه‌سي واردير. انسان ترپنديکجه، بير تجروبه ايله اوزلشير. آنجاق بو تجروبه‌لر، هر بير انسانين ياشاييش گئديشاتيندا اؤز فورماسيني آلير. داها دوغروسو بو تجروبه‌لر، انسانين دوشونجه‌سينه چئوريلير. بئله‌ليکله فورمالاشان تجروبه‌لر، اؤزو ماهيتده بير تفکر، بير مضمون و ايچريک داشيير. شاعير ده، بير انسان کيمي اؤزونون ياشام تجروبه‌لري واردير. آنجاق او عيني حالدا عادي بير انسان کيمي بو تجروبه‌لردن، توپلومسال حيات و داورانيشلاريندا فايدالانير، اونلاري اؤز صنعتينده ده فورمالاشديرير. بو فورمالاشديرما، اؤزو بير نوع دوشونجه‌دير. بونا گؤره ده، اثرين فورماسي، دوشونجه‌لشميش فورمادير. باشقا سؤزله، فورما، اؤزو ده ائله شعرين مضمون سوژئتي‌دير و شعر مضمونونون آيريلماز بير بؤلومودور. بو دوشونجه‌لشميش فورمانين، عادي توپلومسال تجروبه‌لرين فورماسيندان فرقي اورادادير کي بورادا گؤزلليک، بديعي‌ليک، صنعتکارليق و بير سؤزله ائستئتيکا واردير.

شعرين فورماسي، اؤزو ائله شعرين مضمونو چرچيوه‌سينده يوزولور. باشقا سؤزله، فورما اؤزو ده مضمونون بير بوداغي‌دير. داها دوغروسو اگر بير شعرين آنلاييشيندا سئوگيدن سؤز گئديرسه، سئوگي او شعرين بير مضمون اولدوغو کيمي، او شعرين نئجه فورماسي اولماسي دا ائله، بير نوع مضموندور.

مدرن چاغدان سونرا گلن قوراملارا گؤره، دیل و اونون آردیندا فورم ادبیاتدا اؤزل یئری اولور. بعضن ‌ده بئله بیر سورغو آرایا گلدی: دیل آراج‌دیرمی یوخسا آماج؟ فورم آراج‌دیرمی یوخسا آماج؟. من هله‌ ده بیر کلاسیک باخیش ‌دا اولسا بئله، مدرن باخیشدایام. یعنی اؤنمی داها چوخ ایچه‌رییه (محتوایا) وئریرم. آرا وئرمه‌دن آرتیرمالییام‌کی بو فرقله‌کی من فورمو، ایچه‌ریکدن فرقلی بیر قاورام و آنلاییش سانمیرام. فورم #رومن_یاکوبسون دئمیشکن اؤزو ده ائله مضموندور. بو باخیمدان دئمک اولارکی مدرن باخیشلا، مدرندن سونرا‌کی باخیش باریشیر و ایچه‌ریین اؤنمی اونا گؤره‌دیرکی عمومیتله بوتون ادبیات ژانرلاری‌نین قارشی طرفی اولان «اوخوجو» اونا او زامان تپکی گؤستریرکی اونون گؤزونون قارشیسیندا اولسون. اونونلا دانیشیغا کئچسین. تصور ائدین بیر نئچه نفر بیر یئرده اوتوراراق بیر بیرلری‌نین آراسیندا هئچ بیر دانیشیق اولماسا، اونلاری نه‌یه و هانسی موضوعا دوشوندو‌ک‌لری بللی اولمایاجاقدیر. مضمون اولان شکیلده، دانیشیق باش وئره‌جک و بونون آردیندا دانیشیق فورماسی و دانیشیغین چئشیدلی فورم و اینتوناسییاسی (لحن) اوزه چیخاجاقدیر. یالنیز باشقاسییلا دانیشیغا کئچدیکدن سونرا، دانیشیق فورمالاری اوزه ‌چیخیر.

قئید:
اوزرینده ایشله‌دییم #آذربایجان_شعرینده_مدرنیزم کیتابیمدان بیر بؤلمه

https://telegram.me/dusharge

ادامه نوشته

ترجمه شعری از: #کیان_خیاو

 

ترجمه شعری از: #کیان_خیاو

مرا از چه مي‌ترسانيد


زنجیری بزرگتر از زنجیر کره‌ی خاکی نیست
من بر روی آن راه می‌روم.
زنجیری سنگین‌تر از عمر انسان نیست
از لاي تک‌تک حلقه های آن می‌گذرم.
و دریایی ژرف‌تر از عشق نیست
که من تا ته آن رفته‌ام چندین بار
اگرچه در عمق آن روشنایی هم نیافته باشم.

آی ی.. ی مرا از چه می ترسانید؟
نه مثل درخت تاب آتش
نه مثل آتش تاب آب را دارم
مثل یک انسان، انسان‌ها را تاب آوردم،
مثل یک انسان
تاب آوردم حیوانات سنگدلِ بی ارج را
بودن به معنای هستی نیست
ایمان به هستی‌ست معنای بودن.
و شما از کجا بدانید این را؟
من به پاسداشت باورهایم زیستم
قدم بر روی زنجیرها گذاشتم
از حلقه‌ی زنجیرها گذشتم
و تا اعماق دریاها رفتم.
روزی اگر بمیرم
آن قدر عریان خواهم مرد
که قالیچه‌ی سلیمان هم بهای عریانی‌ام را کفاف نکند.
آی ی.. ی، مرا از چه می‌ترسانید؟
فرمان دهید محاکمه‌ي خونین برپای دارند!
جنگل‌ها تبدیل به چوبه‌های دار شوند!
زندگی وبال گردنم باد
اگر نامم را بر سینه شان حک نکنم!

 

ادامه نوشته

آبی چشمانت آسمان چه کسی است!؟I آتیلا ایلهان

 

آبی چشمانت آسمان چه کسی است!؟

عاشقانه های آتیلا ایلهان

ترجمه همت_شهبازی

انتشارات_سرزمین_اهورایی . چاپ اول بهار 1396

 

 

کتاب " آبی جشمانت آسمان چه کسی است!؟" شامل شعرهای عاشقانه‌ای از آتیلا ایلهان به ترجمه‌ی همت شهبازی که به تازگی در انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شده است و در سی‌امین نمایشگاه کتاب تهران در غرفه‌ی ناشر عرضه و رونمایی خواهد شد.

در مقدمه کتاب می‌خوانیم:

آتیلا ایلهان از تاثیرگذارترین شاعران معاصر ترکیه است که در عین حال که با جریان‌های فوق معاصر بود از نظر اسلوب متمایز نشان داد. او در میان اینهمه شاعران جریان‌ساز به تنهایی سبکی منحصر به فرد پدید آورد. مضامین شعری او حول محور زندگی اجتماعی و عشق و مرگ می‌باشد که در این بین شعرهای عاشقانه‌ی او خیلی بیشتر از شعرهای دیگرش زبانزد شده است. حتی این شعرها آن قدر در دل توده جا کرده که برخی می‌گویند «هر عاشقی، یک شعری از آتیلا ایلهان باید در جیب خود داشته باشد تا آن را به دلداده‌اش بخواند». خود ایلهان می‌گفت: «عشق یک جورایی گناه مشترک است» (شعر «جدایی در میان عشق»). او تفسیری مجزا و راهی جداگانه از شاعران جریان نسل دوم شعر نو –جریانی که به راستی تجربه‌های بی‌بدیل در شعر ترکیه ایفا کرده‌اند- در این موضوع در پیش گرفت. جریان نسل دوم شعر نو ترکیه، اروتیزم را در لایه‌های زیرین شعر و در ایماژهای شاعرانه ترکیبی شاعرانه-عاشقانه بخشید. در مقابل،  آتیلا ایلهان می‌گوید در ابتدا شعرهای اروتیک نوشتم. پاره کردم. دور انداختم. باز تجربه کردم. در نهایت مسائل جنسی را با جریان‌های فردی و اجتماعی گره زدم. به نظر او دیالکتیک فردی بدون تردید حاوی مسائل جنسی در خود نیز می‌باشد. هر دوی اینها در یک آن به ادراک دیالکتیک طبیعی وارد می‌شدند. شعر «هتل امپریال» نمونه‌ی عالی در این زمینه است. عشقی فردی در میان ناملایمات اجتماعی گاه تقدیس می‌شود گاه لگدمال. شاعر ترکیبی از ویژگی‌های داستان، رمان و شعر را در جریان شعر قرار داده و عشق، با محیط و تداعی‌های مختلف تجربه می‌شود. در هتل، در داخل شهر، زیر باران، در پارک، در بندر...

شعر آتیلا ایلهان ترکیبی از گفتار و حرکات و رفتار است. ویژگی عمده ي شعر او گفتاري بودن است.

 مجموعه ي حاضر گزیده اي از شعرهاي عاشقانه ي آتیلا ایلهان است. بعضی از مجموعه هاي مذکور به بیش از چاپ 35 رسیده اند.

کتاب آبیِ چشمانت آسمان چه کسی است، عاشقانه‌های آتیلا ایلهان با ترجمه‌ی همت شهبازی در فروست شماره‌ی 38 شعر جهان انتشارات سرزمین اهورایی با گرافیک و طرح جلدی از مجید ضرغامی باز نشر شده است و در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در غرفه‌ی ناشر واقع در سالن 2 راهرو 4 عرضه خواهد شد..

معرفی بیشتر در سایت: http://ahoorapress.com/

ادامه نوشته

چنلي ثانيه‌لر شعر: همت شهبازی

 

  • چنلي ثانيه‌لر
  • شعر: همت شهبازی

ياشيل يئللرين سيغاليني 

دوياندا يالنيزليغيمدا ؛ 

ايچيمين آلاقلاري‌نين سسيني ائشيديرم : 

آغيز آچيبدير 

گؤيون پنجره‌سينه. 

نئجه باخيم 

چايين قيوريمينا 

ـ شلاله‌يه يئتن زامان ـ 

لحظه‌لريمين قوْخوسو 

ايزلريمي يالاياندا . 

اولدوزلارين قاش‌ـ گؤز آتماسي 

آلدادير مني . 

چنلي ثانيه‌لرين 

سيمفونيا‌سي‌نين وورغوسوندان 

چيخماق اولارمي هئچ ؟ 

من 

بو گيج يارپاقلاري 

توْپلاياناجاق، 

دومانلي يئللر 

هاميسيني اوْغورلاياجاق.

ياشيل تپه‌نين ساچلاريني 

هؤره‌ن زامان 

كئچيدسيز دره‌لره هوْپاجاغام. 

من 

و بو بيچيم‌سيز پارلاق گوزگوم 

گئجه‌نين قارنيندا 

 پاس باغلاياجاغيق .

 

https://telegram.me/dusharge

ادامه نوشته

دوشرگه وئبلاغی نین احتیاط دوسیاسی PDF فورمتینده

 

دوشرگه وئبلاغی نین احتیاط دوسیاسی PDF فورمتینده

 

سالام دوشرگه وئبلاغی نین عزیز اوخوجولاری

گؤروندویو کیمی ایکی آیدان آرتیقدیر دوشرگه وئبلاغی نین بوتون یازیلاری سیلینیب و آرتیق هئچ بیر یازی یوخدور. بورادا 1386.جی ایلدن بویانا اؤزومدن باشقا، بیر چوخ دوستلاریمیزین دا دَیَرلی یازیلاری یوکلنمیشدی. طبیعی کی بو قصدن منیم طرفیمدن اولماییبدیر. بیر گون دوشرگه یه داخیل اولدوقدا اونون یازیلاری نین یوخ اولدوغونو گؤردوم. بو مدتده BLOGFA سایتی نین مدیری ایله ایلگیده اولدوم و پروبلئمین نه دن و نئجه اولدوغونو سوروشدوم. تاسوفله بیر سونوج الده ائده بیلمه دیم. یالنیز اونلارین عذور دیله دیکلرینی و یازیلاری یئنیدن قایتارا بیلمه دیکلرینی سیز عزیز اوخوجولارین دیققتینه چاتدیرماق ایسته ییرم. بلوگقا سایتی نین آچیقلاماسیندان سونرا یازیلارین قاییتمایاجاغینا ایناندیم و بونا گؤره ده بوتون اوخوجو و اؤزللیکله یازیلاری دوشرگه ده گئدن دوستلارین اؤنونده اوزو قارا اولاراق عذور دیله ییرم. دوشرگه وئبلاغیندان احتیاط دوسیاسی 17/1/1391 تاریخینه قدر واردیر.

دوشرگه وئبلاغیندان اولان احتیاط (نسخه پشتیبان) دوسیاسینی PDF فورمتینده سیز عزیز اوخوجولارا سونورام.

 

بوردان یوکله یین 

ادامه نوشته