در باره دو عبارت ترکی از نظامی گنجوی  #همت_شهبازی

 

در باره دو عبارت ترکی از نظامی گنجوی

همت شهبازی


.
✅ اکدش: əkdəş

ترکیبی از اک+دش. دش امروزه بصورت داش در کلماتی همچون #یولداش، #قارداش یا قارینداش نیز به کار می‌رود و مفهوم هم را به همراه دارد. یولداش یعنی همراه، قارداش یعنی هم‌شکم، دو همزادی که از شکم یک مادر زاده شده باشند. بنابراین #داش از نظر واحد شمارش و معنایی به بیش از یک چیز دلالت دارد.
#اک به معنی علاوه کردن، پیوست کردن، آمیختن، همچنین از منظر #دستور_زبان به معنی #پسوند هم بکار می‌رود. یعنی معنای الحاق شدن را دارد.
با در نظر گرفتن مفهوم بیش از یکی بودن داش، #اکدش یعنی دو چیز به هم پیوسته است. در #بیت زیر از #نظامی هم به معنی دورگه، دو چیز به هم آمیخته، دوچیز کنار هم می‌باشد:

نظامی #اکدشی خلوت‌نشین است
که نیمی سرکه نیمی انگبین است
#خسرو_و_شیرین)
.
✅ #روباه‌رزه:
در ترکی #قوش_اوزومو quşuzumu# می‌گوییم. گیاهی که در دامنه کوه‌ها و در کنار جویبار رشد می‌کند. دانه‌های آن قابل خوردن است.

#روباه‌رزه فتاده در راه
آلوده به خون چو موی روباه
#لیلی_و_مجنون)

لازم به ذکر است #قارداش در دیوان شعر شاعر قرن ۸ هجری آذربایجان بنام #قاضی_برهان_الدین_احمد بصورت #قارینداش آمده است.


https://telegram.me/dusharge 

 

ادامه نوشته

شاعر و انسان: محمد عارف ترجمه همت شهبازی

 

شاعر و انسان 

نوشته: محمد عارف

ترجمه: همت شهبازي

 

شعر سيدعمادالدين نسيمي شعري است تغزلي. وقتي تغزل مي گوئيم پيش از هر چيزي در ذهن ما غزل عاشقانه متجلي مي شود. به راستي هم اكثر شعرهاي نسيمي با موضوع عشق و محبت پيوند دارد، صرفنظر از اين مسئله، تغزلات او را به سادگي نمي توان غزل عاشقانه ناميد. درست است كه نسيمي بيشتر غزل هاي خود را با خطاب به معشوق شروع كرده، او را مدح و ستايش نموده است ولي قهرمان و شخصيت اصلي تغزلات نسيمي عاشق است (نسيمي، قهرمان تغزلات خود را عاشق، عارف ناميده و خود را به صورت "من" خطاب مي كند) اما اين عاشق، عاشق عادي نيست. عشق او و مناسبات او به معشوق با يك سلسله خصوصيات متمايز مي شود. يكي از تفاوت هاي اساسي عبارت از اين است كه همچنانكه تغزلات نسيمي داراي موضوع عشق شهواني نبوده، به طور كامل حسي و عيني نيز نمي باشد. شعور و احساس نسيمي، او را از عشق شهواني كه تا حدودي #مولانا_محمد_فضولي داراست، متمايز مي كند، نسيمي قهرمان تغزلات خود را عاشق عارف ناميد. 
نسيمي كه در برخي موارد شبيه مجنون شده در آتش عشق و محبت و درد هجران مي سوزد و شكوه مي كند، همچون فضولي نمي خواهد در "بلاي عشق" گرفتار آمده، و از عذاب عشق حظ نبرده و آه و ناله نمايد. عشق در تغزلات نسيمي در درجه دوم اهميت قرار دارد. سرگشتگي، درك معشوق و ارج نهادن به آن اشتياق اساسي او را نسبت به معشوق تشكيل مي دهد. او معشوق را به طرز شيدايي تصور كرده و تأثرات خود را از زيبايي معنوي و جسماني معشوق با نيروي احساس خود بيان مي كند. 
عشق نسيمي به معشوق از عشق او نسبت به انسان سرچشمه مي گيرد، درواقع او با ازلي كردن زن نه تنها همچون يك شاعر بلكه همانند يك متفكر به معبود ازلي پيوند مي يابد، اگرچه زيبايي جسماني معشوق احساسات شاعر را نوازش مي كند، در اين تغزلات تعقل و ادراك انسان نسبت به " حروفيه" اهميت اساسي را به خود اختصاص مي دهد. در نظر او انسان ضمن اينكه لياقت عشق را داراست، محترم نيز شمرده مي شود زيرا يك انسان است. او زن عادي نيست بلكه انساني است كه صورت او "صورت رحمان" است. در وجود اين انسان، عناصر فعال آفرينش موجود هستند. اگر بخواهيم "خود" نسيمي را دريابيم، چنين تصور مي كنيم كه اين انسان "نفس خود را شناخته و به واسطه اين شناخت، به شناخت حق نايل شده". او "از مي غفلت مست و خراب نمي شود"، "با نفس خسيس موافق نمي شود"، "ايام خود را به باد فنا" نمي دهد، "اشتهار را موجب آفت دانسته و تكبر را دوست نمي دارد"، "چشم بصيرتش باز است"، هدفش متعالي است و در جهت پايداري عمر، تكيه بر "دولت منصور" مي زند. تنها چنين انساني را نسيمي به عنوان انسان كامل و برابر با حق مي شمارد. او مي گويد: "خداوند در آدم متجلي شد، بر حق سجده كن و گمراه مباش" حتي او به چنين انساني كه كاملا خود را دريافته، اكتفا نمي كند زيرا چنين انساني خودش انسان آفرين مي شود:

اوتانير عاريفين عقلي سنه انسان دئمك نه اوچون
كي انسان دير دئمز كيمسه سنه خالق الانسان

تمامي اين خصوصيت ها به تغزلات نسيمي ماهيت فلسفي، عاشقانه مي دهد. نشان اساسي اين تغزلات عبارت از مناسبات عاشقانه انسان پرورانه و متفكرانه نسبت به عشق و محبت عيني انسان است. آن هم طبيعي است كه نسيمي نيز اعتقاد به وحدت وجود دارد يعني زيبايي جسماني و معنوي انسان را از همديگر جدا نمي سازد. در نظر نسيمي، انسان كامل كسي است كه معشوق را درك كرده، و در سيماي او حقيقت را دريابد ما در بين اشعار او به شعرهايي بر مي خوريم كه به تصوير معشوق مي پردازد:

هر كيم كي، حققي احسن صورتده گؤرمه‌دي 
حق تا ابد اونون نظرينده نهان اولور... 
نفسيني هر كيم كي، بيلدي، تانيدي 
عاريف رب اولدو آدي، عبديكن سولطان اولور... 

هر كيم كي، سني بيلدي بولدو حققي 
هر كيم حققي بيلدي آدم اولور... 

جمالين قيبله يي عالم دئييل مي؟ 
وجودون مظهر انسان دئييل مي؟ 

بحر محيطه دوش كيم درياي اعظم اولدور 
آدمدن اولما غافل، نئچون كي، آدم اولدور... 

اسير اولمايان حسنونه آدمي 
حجردير، حجردير، حجردير، حجر... 

در اين مصراع‌ها نسيمي را به عنوان يك #شخصيت_متفكر درمي يابيم. سجده كردن به رخساره زيباي انسان به عنوان قبله عالم كفر بزرگي در عصر شاعر محسوب مي شد. شاعر آشكارا دشمنان خود را مورد هجوم قرار مي دهد و ناداني حاسدان، رياكاران و زاهدان و عدم آگاهي آنان نسبت به اصل قرآن و بي نصيبي آنان را در عدم قابليت مشاهده نشانه‌هاي الهي در چهره انسان اعلام مي نمايد:

صورت خط ايلاهي، اونو نادان نه بيلير 
ديو ملعون صفت معني قرآن نه بيلير

#حروفي بودن شاعر، هيچ خللي در ديدگاه او نسبت به زندگي و انسان ها به وجود نمي‌آورد همچنين بايستي درنظر گرفت كه در قرن هشتم هجري در كشورهاي شرقي، ظهور انسان پروري در شكل ديگري يعني به صورت آزاد از جامه ديني امكان پذير نبود، تفكر اساسي نسيمي در #فخريه مشهور او و همچنين در غزل: منده سيغار ايكي جهان، من بو جهانه سيغمازام ..." به صورت تعميم‌پذيري بيان مي‌شود. در اينجا به طرز مبالغه‌آميزي معناي وسيع انسان كامل، قدرت بي پايانش عظمت او در صعود به مقام الهي متجلي مي شود. شاعر در اينجا به صورت انساني كامل در دانايي و توانايي، آزاد در كوشش و سيروسلوك و به عنوان نماينده بي نظير قدرت خلاقيت ظهور پيدا مي كند. او با گفتن "آديم آدم دير، آدمم" به انسان بودن خود فخر كرده همچون يك #شاعر_مبارز، نسبت به مسايل و مشكلات انسان و كاينات، انسان و دنيا برخورد قاطعانه اي مي كند.


#مقاله #ترجمه‌ای است از كتاب: 
#صنعتكار_قوجالمير، محمد عارف، باكي 1980،  صص 130- 133


--------------- 👇👇👇--------- 

یادی از #آدینه_مهد_آزادی
و دوست عزیزم #قاسم_تورکان :

#ترجمه این نوشته اولین بار در #آدینه_مهد_آزادی به تاریخ ۱۳۷۳/۲/۱۷ چاپ شد. یادی بکنم از دوست عزیزم جناب آقای #قاسم_تورکان که مسؤولیت این صفحه را بعد از #صمد_بهرنگی برعهده داشت. صمد یک دوره #آدینه مهد آزادی را در دهه ۴۰ چاپ می‌کرد. در اوایل دهه ۷۰ آقای #تورکان آدینه را با کیفیت خیلی عالی از حیث مطالب چاپ کرد. این ترجمه در همان زمان در آدینه چاپ شد.

https://telegram.me/dusharge

 

ادامه نوشته

دیوان تصحیحی، نسیمی و ایکی جهان  همت شهبازی

 

 

دیوان تصحیحی، نسیمی و ایکی جهان

 

همت شهبازی

 

کلاسیک متن‌لری آراشدیریب تصحیح ائده‌رک، الیازما سیستئمیندن بو گونکو تایپ ائتمه‌ متنینه گتیرمکده بؤیوک و اذیت چکیجی بیر ایش‌دیر. بونون ان چتین یئری نسخه‌بدل آراشدیرمادیر. نسخه‌بدل‌لری قارشی قارشییا قویوب هانسی واریانتین دوغرو یانلیش اولماسی دیوان مصححی‌نین ان حساس ایش‌لریندن حساب اولونور. بونا قاتلاشان مصحح، همی الینده اساس گؤتوردویو متنی نظره آلیر همی ده باشقا نسخه‌لری. او، باشقا نسخه‌لری اساس نسخه ایله توتوشدوردوقدا بیر آندا نئچه بیر سیرا مقصدیؤنلو ایش‌لر ده گؤرور. تاسوفله ایندییه‌دک چاپ اولان تورکجه دیوان مصحح‌لری بو اساسی اؤز ایش‌لرینده یوروتمکدن چکینیرلر. بو حاقدا بوگونه‌جک علمی اساسدا چاپ اولان تورکجه دیوان‌لار سیراسیندا، سایین رسول اسماعیل‌زاده‌نین، شاه اسماعیل ختایی دیوانی‌نین چاپی‌دیر. او بو اثرده اساس گؤتوردویو نسخه ایله بیرگه نئچه نسخه‌بدل‌لری ده نظره آلاراق کلمه، عبارت و یا بیت فرقلرینی هر صفحه‌نین آلتیندا ایضاح ائتمیشدیر. بونلاری دئمکدن مقصدیمی باشقا شئیه یؤنلتمکدیر. بو گونلرده نسیمی‌نین «منده سیغار ایکی جهان من بو جهانه سیغمازام» بیتی‌نین دوغرو یانلیش واریانتی حاقدا ایکی باخیش ایزله‌دیم. هر ایکی باخیشدا اونون دوغرو واریانتی «منده سیغاریکن» اولدوغونو وورغولامیشلار:

 

1.بیرینجی باخیش سایین ایواز طاهایا عایددیر. یازیچی «شعر وارلیغین ائوی‌دیر» (صص 39-42) کیتابیندان بیر بؤلوم گتیرمکله شعرین رقصه بنزری اولدوغونو تحلیل ائدرکن بو بئیته ده اشاره ائدیر. سونرا بیته بیر ایضاح دا تلگرام کانالیندا آرتیریر. (قئید ائدیرم بو ایضاح کیتاب یوخدور). ایضاح بئله‌دیر: «عمادالدین نسیمی‌نین بو مصراعسینداکی «ایکی» سؤزو بعضی الیازما نسخه‌لرینده عینی بیچیمده یازیلدیغینا باخمایاراق، بیرایکی نسخه‌ده «ایکن» کیمی قئید ائدیلمیشدیر. نسیمی‌نین بیر نئچه غزلده ایکی جهان تعبیرینی قوللاندیغینا باخمایاراق «سیغاریکن» واریانتی داها آخیجی، داها منطیقی گؤزه چارپیر. یوخسا ایکینجی مصراع «من بو ایکی جهانا سیغمازام» کیمی بیر آنلام داشیمالی ایدی».

 

قئید ائدیرم کی ایندییه‌جک چاپ اولان دیوانلاردا «ایکی» کلمه‌سی چاپ اولوبدور. اونلارا اشاره ائدیرم:

 

حمید آراسلی، باکی 2004، عراق چاپی باکی 1987، دکتر صدیق چاپی تبریز 1387، تورکیه چاپی دکتر حسین آیان چاپی، 1990. یازار بعضی نسخه‌لرده «سیغاریکن» گلدیینه اشاره ائتدیینده هانسی چاپلاری نظره آلدیغی بللی دئییل.

 

2. ایکینجی باخیش شخصی تلگرام کانالیندا یاییلان سایین خسرو باریشان جنابلارینا عایددیر. بئله‌جه: «منیم آراشدیرمالاریم سونوجو و شاعیرلیک بیلینجیمه گؤره «عمادالدین نسیمی»نین بو شعری‌نین ایلک بئیتی‌نین ایلک مصراعسی بئله اولاجاقدیر: «منده سیغار ایکن جهان من بو جهانه سیغمازام»

 

هر ایکی باخیشدا نسخه‌لره اساسلانمادان شاعیرلیک و یا خود ذوق‌لرینه استناد ائده‌رک «سیغاریکن» واریانتینی قبول ائدیرلر. ایوازبی «داها آخیجی، داها منطقی» ایفاده‌سی ایله، خسرو بی ده «شاعیرلیک بیلینجی» ایفاده‌سی ایله. بئله بیر ایشی بیز دیوان اوخونوشو آدلاندیریریق. بونون اؤرنه‌یی احمد شاملونون دیوان حافظ چاپی‌دیر. بوتون نسخه‌لری و نسخه‌لرده دیوان شاعیری‌نین شعر دوزومونه سایغی‌سیزلیق ائده‌رک اؤز ذوقو ایله کلمه، عباره و یا بیت‌لرین یئرینی دَییشدیره‌رک گؤیلو ایسته‌دییی یئرده گتیرمک، نهایتده ایشین اونودولماسینا سبب اولاجاقدیر. عینی ایله شاملونون ایشی کیمی.

 

هر ایکی یازاریمیز اؤزلریندن اؤنجه بو حاقدا سؤیله‌نیلن فیکیرلره اشاره ائتمه‌دن، بو تاپینتینی اؤزلرینه عاید و مخصوص اولدوغونو بیر نوعو وورغولاییرلار.

 

حال بو کی عیسی حبیب‌بیلی‌نین «جهانا سیغمایان شاعیر» (آوانقارد نت، انترنت) http://www.avanqard.net/index.php?action=static_detail&static_id=59037 مقاله‌سینه استنادا، واختی ایله بختیار واهابزاده، اوندان علاوه نئچه ایل اؤنجه گونتای بی جوانشیر بیر یازیسیندا و علیار صفرلی ایله دارتیشمادا دا (آزادلیق رادیوسو، یانوار 2015) https://www.azadliq.org/a/24781598.html بو فیکری ایره‌لی سورموشدور. ادبی تدقیقاتدا باشقالاری‌نین حاققینی اؤده‌مک، هئچ بیر یازار و تدقیقاتچی‌نین قیمتینی آشاغیلاماز، اوسته‌لیک اونون نه قدر آراشدیرمادا دقیق، باشقالاری‌نین نظرینه قیمت وئردیینی، همی ده اخلاقی چرچیوه‌لره ایناندیغینی، بونلاردان علاوه نه قدر علمی بیر آدام اولماسینا اوخوجو طرفیندن امضا آتاجاغینی و اونونلا آراشدیریجی آراسیندا صمیمی‌لیک یاراتماغا امکان یاراداجاغینی اورتایا قویاجاقدیر.

 

موغان 98.6.24

 

ادامه نوشته